Amíg olvastok, kis gondolkodnivaló a címben.
Sacha elméletileg tud angolul, legalábbis eléggé magabiztos ebben. Azonban egy átlagos mondata úgy néz ki, hogy "this is the khmmmöööö (ezalatt lelkes mutogatás, hogy mi is a tárgya a mondatnak), and we go to schwimmbad and s-zs-s-zs (tetszőleges portugál szó vagy mondatrész), he-he-he. Annyira nem könnyű vele kommunikálni. Ráadásul az angol kiejtése is meglehetősen egyedülálló (igen, a címben szereplő betűhalmazok kiejtett, angolnak szánt szavak, bár nem hiszem, hogy sokkal könnyebb lesz így kitalálni).
Casalinho-ban angol-holland házigazdáink voltak, nagyon elegáns brit angolsággal, csak úgy röpködtek a "would you mind"-ok és egyéb válogatott angol udvariasságok (ja, és megköszöntek mindent), mindenféle fellengzős brit akcentus nélkül, a többi wwoofer is (német, holland, finn) nagyon szép angolsággal beszélt, mi (főleg én) voltunk a szegény k-európai rokon, a messze nem tökéletes angolságunkkal (a két szlovén srác előre lökött azért minket is az angoltudás rangsorában). Minden nap tanultunk új szavakat, kifejezéseket (Fruzsi még többet is, ő rá bírta venni magát a tanulásra is), érezhetően fejlődött a nyelvtudásunk.
Hát most érezhetően visszafejlődik. Már nem tudok elmondani egy angol mondatot, mutogatok, dadogok, ráadásul ha nem a legegyszerűbb angol kifejezéseket használjuk, akkor a házigazdánk nem érti meg. Sőt, így se mindig.
Vannak szavak amikre ráadásul saját diakletusa van, így például a címben szereplők, amiket 5 nap után tudtam végre megfejteni: This part, hard, brake. Azt, hogy "dekopuéjt" a renoválás, helyreállítás értelemben használja, de még nem jöttem rá, hogy miből származik.
Hát, én elsőre a "recuperate"-re tippelnék, bár azt eredetileg a betegségből való felépülés kifejezése.
VálaszTörlésAz eredeti felvetésre amúgy despite, hide és bike voltak az ötleteim :)